Accentuations et pragmatisme

Fiche du document

Date

4 avril 2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1760-5393

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Laurent Pordié, « Accentuations et pragmatisme », Revue d’anthropologie des connaissances, ID : 10.3917/rac.012.0099


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Depuis le milieu des années 1970, le développement du tourisme saisonnier dans la région himalayenne du Ladakh attire de nombreux étrangers intéressés par la médecine tibétaine. Quelques praticiens aguerris à l’anglais ont saisi cette occasion pour s’adresser directement à cette nouvelle clientèle au travers de consultations cliniques ou de courts exposés publics. Cet article concerne cette manifestation locale de la globalisation thérapeutique. Plus précisément, il s’intéresse à la façon dont les praticiens présentent un savoir médical élaboré et complexe dans l’intention de le rendre intelligible par des patients internationaux habituellement profanes. Les praticiens procèdent de façon pragmatique en espérant établir un espace de communication mais ni leur savoir médical ni leur pratique ne s’en trouvent profondément modifiés pour autant. La brièveté de ces interactions impose cependant une simplification et une reformulation du savoir qui accentue des caractéristiques existantes en médecine tibétaine, comme le bouddhisme et le « religieux » retenus ici comme exemples, et procure des conceptions parfois erronées aux étrangers. Cet article montre que les processus de « traduction » des connaissances médicales tibétaines ne se réduisent pas à des questions de langage ou à l’influence du nouveau marché de la médecine tibétaine dans la région. Comprendre pleinement ces énonciations du savoir requiert une double exigence supplémentaire : il faut considérer l’architecture du savoir érudit en milieu tibétain et porter attention aux dynamiques sociopolitiques et économiques régionales. Ces considérations permettent d’interroger plus généralement certaines idées admises sur l’enchantement et la transformation de la médecine tibétaine dans des contextes similaires.

Since the mid-1970s, the development of tourism in Ladakh, a remote region in the Indian Himalayas, has attracted an increasing number of foreigners interested in Tibetan medicine. Some English‑speaking practitioners have taken the opportunity to directly address this new clientele, in their own clinics or through public lectures. This article is concerned with this local manifestation of therapeutic globalization. More specifically, it examines how these practitioners present an elaborated and complex body of medical knowledge with the intention of making it accessible to foreigners. The practitioners pragmatically attempt to create a space for communication, but neither their medical knowledge nor their practice are deeply altered for all that. The brevity of these encounters, however, imposes a need for simplification and reformulation of knowledge, which accentuate existing characteristics in Tibetan medicine, such as Buddhism taken here as an example, and may convey distorted or truncated ideas to their interlocutors. This article shows that the processes involved in the “translation” of Tibetan medical knowledge are not restricted to matters of language or the influence of the new market in Tibetan medicine in the region. In trying to understand these expressions of knowledge, one encounters a particular, two-pronged demand: The need to reflect on the architecture of erudite knowledge in the Tibetan world, and on the regional sociopolitical and economic dynamics. These considerations will help to place in proper perspective some assumptions on the enchantment and transformation of Tibetan medicine in similar environments.

Desde mediados de los años 1970, el desarrollo del turismo de temporada en la región himalayense de Ladakh atrae a numerosos extranjeros interesados en la medicina tibetana. Algunos practicantes de esa medicina familiarizados con el inglés aprovecharon esta ocasión para dirigirse directamente a esta nueva clientela a través de consultas clínicas o de cortas exposiciones públicas. Este artículo trata de esta manifestación local de la globalización terapéutica. Más precisamente, se interesa por el modo en el que los practicantes presentan un saber médico elaborado y complejo con la intención de hacerlo inteligible para los pacientes internacionales habitualmente profanos. Los practicantes proceden de modo pragmático esperando establecer un espacio de comunicación pero ni su saber médico ni su práctica se encuentran profundamente modificados. La brevedad de estas interacciones impone sin embargo una simplificación y una reformulación del saber que acentúa características existentes en la medicina tibetana, como el budismo y lo «religioso» tomados aquí como ejemplos, y proporciona concepciones a veces erróneas a los extranjeros. Este artículo muestra que los procesos de «traducción» de los conocimientos médicos tibetanos no se reducen a cuestiones de lenguaje o a la influencia del nuevo mercado de la medicina tibetana en la región. Comprender plenamente estas enunciaciones del saber requiere una doble exigencia suplementaria: hay que considerar la arquitectura del saber erudito en medio tibetano y prestar atención a las dinámicas regionales sociopolíticas y económicas. Estas consideraciones permiten interrogar más generalmente ciertas ideas admitidas sobre el encantamiento y la transformación de la medicina tibetana en contextos similares.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en