Langues et frontières entre juifs et musulmans en al-Andalus

Fiche du document

Date

13 septembre 2018

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess



Sujets proches Fr

Mahométisme

Citer ce document

David J. Wasserstein, « Langues et frontières entre juifs et musulmans en al-Andalus », Casa de Velázquez, ID : 10670/1.3oggrd


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Deux thèmes principaux sont ici étudiés : d’une part le fait du changement de langue entre les juifs d’Ibérie et, d’autre part, les choix spécifiques de langue que ceux-ci ont opérés en changeant de langue. Ils ont opté pour l’arabe parce que c’était la nouvelle langue dominante dans la Péninsule, du point de vue politique, social et culturel. Mais à côté de l’arabe — et à l’instar des autres juifs du monde islamique —, ils ont revivifié et adopté aussi l’araméen et l’hébreu. D’un côté, via le changement de langue, ils cherchaient — et sont dans une certaine mesure parvenus — à se créer un espace à eux dans le monde de l’Islam ; de l’autre, via le choix de langues, ils cherchaient à délimiter les frontières et à mieux définir la nature de cet espace, considéré comme partie intégrante mais distincte du monde de l’Islam

I stress two themes in this paper: first, the fact of language change among the Jews of Iberia; and second, the specific choices of language that they made when changing language. They adopted Arabic, as being the new dominant language, politically, socially and culturally, in the Peninsula; but alongside it, and in this like Jews elsewhere in the Islamic world, they revived and adopted also Aramaic and Hebrew. On the one hand, via language change, they sought with considerable success to create for themselves a space to occupy in the world created by Islam; on the other, via language choice, they sought to set out the frontiers and to delimit the nature of that space, to set it off as an integral but distinct part of the world of Islam

Dos son los temas centrales de este artículo: en primer lugar, el cambio de lengua entre los judíos de Iberia; en segundo lugar, las opciones concretas que asumieron al cambiar de idioma. En la medida en que era la nueva lengua dominante en la Península desde el punto de vista político, social y cultural, los judíos adoptaron el árabe. Pero además, tal y como sucedió en el resto del mundo islámico, adoptaron y revitalizaron también el arameo y el hebreo. Por una parte pretendieron —y lograron en buena medida— crear, a través del cambio de lengua, un espacio propio en el mundo del Islam. Porotra parte, por medio de las opciones idiomáticas, intentaron delimitar las fronteras y definir mejor la naturaleza de tal espacio como parte integrante pero diferente del mundo del Islam

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en