L’apport de la traduction dans un cours de composition avancée au niveau universitaire

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
Nouvelle Revue Synergies Canada ; vol. no. 14 (2021)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

©, 2021CatherineBlack, GuillaumeMarteau




Citer ce document

Catherine Black et al., « L’apport de la traduction dans un cours de composition avancée au niveau universitaire », Nouvelle Revue Synergies Canada, ID : 10670/1.3y2zcr


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Si la traduction a longtemps occupé une place centrale dans l’enseignement des langues, elle est tombée en désuétude au XXème siècle lorsque d’autres méthodes pédagogiques furent introduites et souffre désormais d’une « mauvaise réputation ». Toutefois, depuis le XXIème siècle, de nombreuses recherches ont reconsidéré l’utilité de la traduction dans les cours de langue. Il en ressort que la traduction fait partie des stratégies d’apprentissage auxquelles les apprenants recourent fréquemment lors de l’apprentissage d’une L2 (Naiman, 1996). Dans cette étude exploratoire descriptive, il a été question d’introduire la traduction dans un cours de composition écrite avancée en français au niveau universitaire (niveau B2/C1 du CECRL) à travers une activité appelée ici « double traduction » afin d’étudier son apport possible au niveau de la précision lexicale et syntaxique. Nous nous sommes également intéressés aux perceptions des apprenants quant à l’utilité de la L1 pour améliorer leur style à l’écrit en L2.

Although translation has played a central role in language teaching for centuries, it fell out of use in the 20th century when other teaching methods were introduced and suffers now from a somewhat « bad reputation ». Since the beginning of the 21st century, however, significant research has reconsidered the usefulness of translation in the teaching and learning of languages. It has been found out that language learners very often turn to translation as a learning strategy (Naiman, 1996). The following study was conducted in a university advance writing course (CEFRL levels B2/C1). It explores whether translation can indeed be an effective tool to help language learners improve their competence in L2, especially in terms of word choice and syntax, through an experimental activity referred to here as « double translation ». Learners were then surveyed to find out about their opinions and perceptions on the use of L1 when learning a second language.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en