2019
Cairn
Tomàs Martínez Romero, « Las traducciones según algunos traductores catalanes: unas reflexiones », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.3z72h3
Face à la totale absence d’une démarche romane dans l’étude de la traduction médiévale, ce travail propose un rapprochement ouvert, exempt de préjugés hérités. L’analyse d’une version spécifique comparée à d’autres (dans cette même langue ou dans une autre), permet de déceler une série de mécanismes récurrents et de topiques rebattus. Nous découvrirons ainsi ce qui est habituel et ce qui est original dans les traductions, particulièrement par rapport aux diverses traditions linguistiques européennes. Ce n’est qu’ainsi qu’il sera possible de confirmer l’arrivée d’innovations littéraires et culturelles, et aussi de mettre au jour les voies de réception des matériaux manuscrits. À partir de ces présupposés, cet article analyse les réflexions de quelques traducteurs catalans peu connus: Berenguer Sarriera, Guillem Salvà, Guillem Corretger, Tomàs de Vesach, Miquel Peres, Martí de Viciana, Joan Romeu, Pere Busquets et le traducteur anonyme de la version imprimée des Meditationes vitae Christi.