Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

Outre-Mers

Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Natacha Gagné et al., « Les langues de la justice républicaine : interpréter en situation post-coloniale », Outre-Mers, ID : 10670/1.514m4g


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

À partir d’une double enquête ethnographique par observation et entretien en Guyane et en Polynésie française, cet article s’intéresse à l’interprétation en langues locales au tribunal. Analysant les dispositifs institutionnels et les pratiques ordinaires d’interprétation, l’article entend saisir la manière dont l’institution judiciaire s’adapte au contexte pluriculturel et plurilingue des deux territoires. La dimension langagière du travail de médiation des institutions judiciaires étatiques auprès des justiciables amérindiens, noirs-marrons (ou businenge) et polynésiens permet également d’interroger les rapports de domination dans l’arène judiciaire. La domination judiciaire redouble en effet des distances sociales et linguistiques spécifiques à ces territoires post-coloniaux et les processus d’interprétation de la langue française et juridique dans les langues locales sont heuristiques pour saisir l’asymétrie des rencontres judiciaires.

Based on a double ethnographic survey by observation and interview in French Guiana and French Polynesia, this article focuses on interpretation in local languages in court. Analysing institutional arrangements and ordinary interpretation practices, the article aims to understand how the judicial institution adapts to the pluricultural and plurilingual contexts of the two territories. The language dimension of the mediation work of state judicial institutions with Amerindian, Maroon (or Businenge) and Polynesian litigants also makes it possible to question the relations of domination in the judicial arena. Judicial domination in fact intersects the social and linguistic distances specific to these post-colonial territories. The processes of interpretation of the French language and the legal language into local languages are heuristic in order to grasp the asymmetry of judicial encounters.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en