Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l'espace européen

Fiche du document

Date

2007

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Mots-clés

mots de la santé traduction idiome équivalence interlinguistique identités culturelles health words translation language interlinguistic equivalence cultural identities

Sujets proches En

Biography--Health

Citer ce document

Danièle Beltran-Vidal, « Les difficultés de traduction des mots de la santé dans l'espace européen », Hermès, La Revue, ID : 10670/1.583psy


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article fait une brève synthèse des difficultés de traduction dans le domaine de la santé telles qu’elles ont été mises en évidence dans deux publications du CRTT. Après avoir rapidement défini ce qu’il faut entendre aujourd’hui par mots de la santé, on tente de relever des points communs dans les résultats de la recherche des auteurs concernant les équivalences interlinguistiques dans le domaine de la médecine et la prise en compte des identités culturelles dans le processus de traduction des mots de la santé.

The Problems of Translating Health Words in the European SpaceThis paper offers a short insight into the kind of translation problems which crop up when dealing with health issues which were exemplified in two publications of the CRTT. First we briefly define what is to be meant by “health words” today. We then try to find out some common points in the results reached by the researchers working on interlinguistic equivalence in the medical field who take into account the issue of cultural identities in the translation of health words.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en