Translating Networks: Assessing correspondence between network visualisation and analytics

Fiche du document

Date

2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/urn:nbn:ch:serval-BIB_31E33B3066110

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , Copying allowed only for non-profit organizations , https://serval.unil.ch/disclaimer


Sujets proches En

Visualisation

Citer ce document

Martin Grandjean et al., « Translating Networks: Assessing correspondence between network visualisation and analytics », Serveur académique Lausannois, ID : 10670/1.59n74i


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Network interpretation is a widespread practice in the digital humanities, and its exercise is surprisingly flexible. While there is now a wide variety of uses in different fields from social network analysis to the study of document circulation metadata or literature and linguistic data, many projects highlight the difficulty of bringing graph theory and their discipline into dialogue. Fortunately, the development of accessible software, followed by new interfaces, sometimes with an educational dimension, has been accompanied in recent years by a critical reflection on our practices, particularly with regard to visualisation. Yet, it often focuses on technical aspects. In this paper, we propose to shift this emphasis and address the question of the researcher’s interpretative journey from visualisation to metrics resulting from the network structure. Often addressed in relation to graphical representation, when it is not used only as an illustration, the subjectivity of translation is all the more important when it comes to interpreting structural metrics. But these two things are closely related. To separate metrics from visualisation would be to forget that two historical examples of network representation, Euler (1736) and Moreno (1934), are not limited to a graphic reading (the term “network” itself would only appear in 1954 in Barnes’ work). In the first case, the demonstration was based on a degree centrality measurement whereas in the second case the author made the difference between “stars” and “unchosen” individuals while qualifying the edges as inbound and outbound relationships. This is why this paper propose to examine the practice of visual reading and metrics-based analysis in a correspondence table that clarifies the subjectivity of the translation while presenting possible and generic interpretation scenarios.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en