Traduction celanienne et multiculturalité

Fiche du document

Date

2007

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Citer ce document

Claire De Oliveira, « Traduction celanienne et multiculturalité », Études Germaniques, ID : 10670/1.5ca8rp


Métriques


Partage / Export

Résumé En De

Paul Celan is widely recognized as the greatest German-language poet born in the twentieth century and is no less accomplished as a translator of numerous poets from several languages. The present article considers Celan’s untranslatable work in translation : French, English, Russian, Italian, Roumanian and Portuguese are the languages that are included. This contribution is formally divided into several sections that reflect categories of Celanian translation ( geschiedene Sprache, Umkehrung, Textspannungen und -widerstände, Intertextualität) and investigates translations of works by Mandelstam, Shakespeare, Dickinson, Ungaretti, Teodorescu, Pessoa, Rimbaud, Apollinaire.

Vorliegender Artikel widerspricht der « Heiligenlegende » der Celanschen Übertragungstechnik und zeigt, wie wenig penibel der meistinterpretierte deutsche Dichter nach 1945 beim Übersetzen war. Daraus entstand eine aus dem Trauma und den Grenzzuständen geborene « geschiedene Sprache », die gerne Umkehrungen abschafft, Textspannungen und -widerstände mal berücksichtigt, mal vernachlässigt, und intertextuelle Perspektiven bevorzugt. Um dieser Privatsprache nachgehen zu können, sollte ein Interpret auch des Rumänischen kundig sein, was bei den meisten Celanexperten nicht der Fall ist. Untersucht werden Übersetzungen von Mandelstam, Shakespeare, Dickinson, Ungaretti, Teodorescu, Pessoa, Rimbaud und Apollinaire.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Exporter en