A primitiva conclusão da versão galego-portuguesa da Crónica de Castela (A2d)

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

José Carlos Miranda, « A primitiva conclusão da versão galego-portuguesa da Crónica de Castela (A2d) », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.5sgwuk


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr Pt

Cette étude se penche sur le paratexte qui clôturait la traduction galégo-portugaise de la Crónica de Castilla contenue dans le manuscrit 8817 de la BNE avant que la Crónica Particular de San Fernando n’y ait été ajoutée. On y soutient que cet épilogue a été rédigé dans le but précis de conclure ce manuscrit. L’étude propose aussi que la traduction de la Crónica de Castilla (A2b), l’épilogue en question (A2d) et le prologue respectif (A2a) sont le fait d’une initiative de rédaction bien définie et présente des arguments en faveur de l’identification de son promoteur à Martin Gil de Riba de Vizela, le deuxième comte de Barcelos.

O presente artigo pretende reavaliar o estatuto do paratexto que fechava a tradução galego-portuguesa da Crónica de Castilla contida no ms. 8817 da BNE antes de lhe ser acrescentada a Crónica Particular de S. Fernando, defendendo tratar-se de um texto redigido expressamente para figurar naquele manuscrito. Partindo da ideia de que a tradução da Crónica de Castela (A2b), o mencionado epílogo (A2d) e ainda o prólogo (A2a) se devem a uma mesma iniciativa, são adiantados argumentos no sentido de identificar o II Conde de Barcelos, Martin Gil de Riba de Vizela, como o seu promotor.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en