Laissez les morts ensevelir les morts

Résumé Fr En

Dans son article « Changements post mortem, contrôle étatique et transmission de l’impossible en psychanalyse », le professeur Shingû cite un célèbre poème zen : « Vivant devenir mort et une fois devenu mort librement accompli tout acte sera bon ». N’est-ce pas justement la position d’Antigone telle que Lacan l’analyse dans un de ses séminaires ? À l’opposé, le Christ dit à ses disciples : « Laissez les morts ensevelir leurs morts ! » Cette parole, où l’on voit d’habitude une néantisation de la mort et du deuil à la lumière de l’espérance d’une vie éternelle, semble condamner non seulement Antigone, mais aussi la plupart des sagesses antiques ou non chrétiennes. Cependant, cette injonction ne pourrait-elle pas nous encourager à admettre et accueillir au plus profond de nous, plutôt que dans d’étatiques cimetières, la présence encombrante de nos morts ?

In his article “Postmortem changes, control of the State and transmission of the Impossible in psychoanalysis”, Pr. Shungu quotes a famous Zen poem: “Alive becoming dead and once frankly become dead every action will be good”. Isn’t it exactly the situation of Antigone as Lacan analyses it in one of his seminaries? On the opposite, Jesus-Christ said to his followers: “Let the dead bury their own dead!”. This sentence usually interpreted in an annihilation of death and mourning when expecting an eternal life seems to condemn Antigone but also most of the Antique rather non-Christian wisdom. Though, this injunction could encourage us to admit deeply inside us the cumbersome presence of the dead in spite of resting in State cemeteries?

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en