Le pouvoir du livre : stratégies des imprimeurs dans les seuils de l'Historia de la linda Melosina (1489)

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn

Résumé Fr Es

Toulouse, juillet 1489. Jean Parix et Étienne Clebat impriment la première traduction en castillan du Roman de Mélusine de Jean d’Arras. Ce transfert est le résultat des stratégies éditoriales pensées par les imprimeurs afin de transmettre le texte et le livre à un nouveau lectorat hispanique. Traduction, adaptation et réécriture sont autant de procédés mis en œuvre à travers la voix d’un traducteur anonyme qui écrit au service du projet éditorial de Parix et Clebat et confère à l’ Historia de la linda Melosina, une œuvre déjà marquée par l’hispanité, le pouvoir d’atteindre et de séduire son nouveau public à Toulouse et dans la Péninsule.

Toulouse, julio de 1489. Juan Parix y Esteban Clebat imprimen la primera traducción al castellano del Roman de Mélusine de Jean d’Arras. Esta transferencia es el resultado de las estrategias editoriales ideadas por los impresores para transmitir el texto y el libro a un nuevo lectorado hispánico. Traducción, adaptación, reescritura son los procedimientos que operan a través de la voz de un traductor anónimo que escribe al servicio del proyecto editorial de Parix y Clebat y confiere a la Historia de la linda Melosina, obra marcada ya por la hispanidad, el poder de alcanzar y seducir al nuevo lectorado en Toulouse y en la Península.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en