2012
Cairn
Laura Baquedano, « Le pouvoir du livre : stratégies des imprimeurs dans les seuils de l'Historia de la linda Melosina (1489) », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.6ngbce
Toulouse, juillet 1489. Jean Parix et Étienne Clebat impriment la première traduction en castillan du Roman de Mélusine de Jean d’Arras. Ce transfert est le résultat des stratégies éditoriales pensées par les imprimeurs afin de transmettre le texte et le livre à un nouveau lectorat hispanique. Traduction, adaptation et réécriture sont autant de procédés mis en œuvre à travers la voix d’un traducteur anonyme qui écrit au service du projet éditorial de Parix et Clebat et confère à l’ Historia de la linda Melosina, une œuvre déjà marquée par l’hispanité, le pouvoir d’atteindre et de séduire son nouveau public à Toulouse et dans la Péninsule.