Entretien avec Mohammed El Amraoui

Metadatas

Date

December 5, 2019

type
Language
Identifier
Organization

OpenEdition



Cite this document

El Amraoui Mohammed, « Entretien avec Mohammed El Amraoui », Recherches & travaux, ID : 10670/1.6sf8ws


Metrics


Share / Export

Abstract Fr En

Lors d’un entretien du 9 novembre 2017, Mohammed El Amraoui évoque son itinéraire de poète-traducteur en arabe et en français, au carrefour de plusieurs traditions poétiques – marocaine, française, mais aussi palestinienne, américaine ou grecque. Réfléchissant à la spécificité de chaque langue et à la complexité de leurs rapports, l’écrivain distingue l’acte traductif (qui opère le passage d’une langue à l’autre) de l’écriture bilingue (une pratique parallèle des deux langues). Le poète confie affronter l’« intraduisible radical » : en écrivant ses poèmes sans en anticiper la traduction, en s’immergeant dans les propriétés sémantiques, grammaticales et tout autant sonores, musicales d’une langue, pour ensuite tenter de s’autotraduire. Il revient également sur son travail avec d’autres poètes (Anas Alaili qu’il traduit) et avec la traductrice Catherine Charruau, avec des musiciens et des plasticiens : autant de collaborations qui interrogent la langue que se forge le poète, la singularité de sa forme et sa part de mystère.

During an interview on 9 November 2017, Mohammed El Amraoui evoked his journey as a poet-translator in Arabic and French, at the crossroads of several poetic traditions - Moroccan, French, but also Palestinian, American and Greek. Reflecting on the specificity of each language and the complexity of their relationships, the writer distinguishes between the act of translation (which involves the transition from one language to another) and bilingual writing (a parallel practice of the two languages). The poet confides in confronting the “untranslatable radical”: by writing his poems without anticipating their translation, by immersing himself in the semantic, grammatical and equally sonorous and musical properties of a language, and then trying to translate himself. He also reviews his work with other poets (Anas Alaili whom he translates) and with translator Catherine Charruau, with musicians and visual artists: all collaborations that question the poet's language, the singularity of his form and his element of mystery.

From the same authors

On the same subjects

Similar documents

Within the same disciplines