Pascal Quignard et Lycophron : l’art d’un traduire paradoxal

Fiche du document

Date

29 mars 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

OpenEdition Books

Organisation

OpenEdition

Licences

https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/restrictedAccess




Citer ce document

Bénédicte Gorrillot, « Pascal Quignard et Lycophron : l’art d’un traduire paradoxal », Presses universitaires de Vincennes, ID : 10670/1.718igg


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

« Je traduisis Lycophron en 1969 et 1970, rue Poliveau, dans le Ve arrondissement de Paris » (Z, p. 141), indique Pascal Quignard, en 2010, dans Lycophron et Zétès. L’écrivain republie sa version française de l’Alexandra du poète grec, parue en 1971. Pourtant, en 1990, dans son vingtième « Petit traité »,il commente ainsi cette expérience : « Traduire, enfin, c’est lire entre deux langues, mais ne lire aucune » (PT1, p. 498). On retrouve quasiment la même formule sous la plume de Michel Deguy...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en