L'intraduisible entre les échos chaleureux et meurtriers d'une même langue

Fiche du document

Date

2014

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Janine Altounian, « L'intraduisible entre les échos chaleureux et meurtriers d'une même langue », Cliniques méditerranéennes, ID : 10670/1.778gct


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Un voyage au pays meurtrier de ses parents rescapés du génocide arménien de 1915 amène l’auteur à expliquer comment le défi de traduire l’intraduisible a motivé son travail dans les deux champs de son activité de traductrice 1 – de Freud, 2 – de ce qui du silence des survivants aux meurtres de masse se transmet à leurs enfants. Pour recueillir et transmettre ce qui reste d’une culture détruite, il faut donc le traduire, tenter de traduire l’intraduisible. La pulsion à traduire naît d’une nécessité à défier paradoxalement l’impossibilité d’une traduction : soit celle à traduire un plaisir – pris à la langue étrangère ignorée de son lecteur ou procuré par l’amour secret des ascendants vécu naguère dans le mutisme –, soit celle à traduire une perte ou une douleur – la perte de la polysémie des mots lors du passage d’une langue-source à la langue-cible, ou la douleur partagée inconsciemment dans l’enfance avec ceux qui ont survécu à la perte de leur pays et de la foi en la vie.

A journey in the murderous country of her surviving parents of the Armenian genocide of 1915 brings the author to explain how the challenge to translate the untranslatable motivated its work in both fields of its activity of translator 1-of Freud 2-of what of the silence of the survivors in the murders of mass is passed on to their children. To collect and transmit what stays of a destroyed culture, it is thus necessary to translate it, to try to translate the untranslatable. The drive to translate arises from a necessity of challenging paradoxically the impossibility of a translation : Either the impossibility to translate a pleasure – taken in the foreign language unknown by her reader or got by secret love of ascendants lived formerly in the dumbness – either that to translate a loss or a pain – the loss of the polysemy of the words during the passage of a source language in the language – target or the pain shared unconsciously in the childhood with those who survived the loss of their country and the faith in the life.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en