Le pronom ce dans les phrases attributives

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Mots-clés

pronom démonstratif attribut accord neutre pronoun demonstrative predicate noun agreement neuter


Citer ce document

Marleen Van Peteghem, « Le pronom ce dans les phrases attributives », Langue française, ID : 10670/1.82xq7v


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

L’objet de cet article est l’emploi du pronom ce comme sujet des phrases attributives à attribut nominal pluriel en français. Il examine notamment l’hypothèse de H. Diessel (1997 : 199) selon laquelle ce serait un type de pronom spécifique aux attributives. La comparaison de ‹{ ce sont | c’est}  + SN pluriel› avec ses équivalents en anglais et en néerlandais montre que ce est apte à se combiner avec des attributs pluriels non grâce à son caractère démonstratif mais grâce à son caractère sous-spécifié. En effet, dans ces deux langues, tant le pronom personnel neutre que le démonstratif neutre sont compatibles avec un attribut pluriel. L’anglais et le néerlandais diffèrent toutefois quant à l’accord du verbe, l’anglais adoptant un accord morpho-syntaxique au singulier alors que le néerlandais a un accord indexical, sémantique, au pluriel. Le français, quant à lui, dispose des deux types d’accord.

The object of this article is the use of the pronoun ce as a subject of constructions with a plural predicate noun in French. It examines the hypothesis by H. Diessel (1997:199) that this type of pronoun is specific to predicative constructions. A comparison of ‹{ ce sont | c’est} + plural NP› with its equivalents in English and Dutch shows that the ability to combine a singular pronoun with plural predicate nouns is not due to the demonstrative character of the pronoun, but to its under-specification. Indeed, in both English and Dutch, plural predicate nouns may co-occur with neutral personal pronouns as well as with neutral demonstratives. However, the two languages differ with respect to verb agreement: English adopts morpho-syntactic agreement, while Dutch uses indexical, semantic agreement. As for French, it has both types of agreement.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en