Partager des choses oniriques : auto-analyses et traductions après Freud

Fiche du document

Date

2021

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Persée

Organisation

MESR

Licence

Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.




Citer ce document

Andreas Mayer, « Partager des choses oniriques : auto-analyses et traductions après Freud », Communications, ID : 10.3917/commu.108.0215


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr Es

Sharing Dream Things : Self-Analyses and Translations after Freud. Instead of understanding the relationship between Freudian psychoanalysis and the social sciences within a framework derived from psychoanalytic theory which presents the dream as an asocial and decontextualised object, this paper focuses on the practices of writing and reading which, since Freudian self-analysis, treat dreams as shared things. The first American translations of the Traumdeutung highlight the originality of the self-analytical model : Freud’s recommendation that the translator be an analyst who is authorized to replace the author’s examples with his own analyses implies that the author takes a back seat by allowing the translator to rewrite the book, at least partially, in his own language using his own examples. Even if it is conceived in institutional terms, the act of translation is not part of a logic of canonization of a definitive and closed text, but rather of a culture of self-observation where dreams and their interpretations can circulate as shared things.

Au lieu de comprendre la problématique de la psychanalyse freudienne face à l’histoire et aux sciences sociales selon une théorisation psychanalytique qui présente le rêve comme un objet asocial et décontextualisé, nous partons ici des pratiques d’écriture et de lecture qui, depuis l’auto-analyse freudienne, traitent les rêves comme des choses partagées. Les premières traductions américaines de la Traumdeutung mettent en évidence l’originalité du modèle auto-analytique : la consigne de Freud selon laquelle le traducteur doit être un analyste censé remplacer les exemples de l’auteur par ses propres analyses consiste à faire comme si l’auteur disparaissait derrière son procédé, en autorisant le traducteur à réécrire le livre, du moins de façon partielle, dans sa propre langue, en utilisant ses propres exemples. Même s’il est conçu dans des termes institutionnels, l’acte de traduction ne s’inscrit pas dans une logique visant à établir la forme canonique d’un texte définitif et clos, mais plutôt dans une culture de l’auto-observation où des écrits de rêves et leurs interprétations peuvent circuler comme des choses partagées.

Compartiendo cosas oníricas : el autoanálisis y las traducciones de la obra de Freud. En vez de comprender la problemática del psicoanálisis freudiano como un asunto descontextualizado e independiente de su entorno social, aquí partimos del principio que los estudios históricos y sociológicos del psicoanálisis freudiano deberían tomar en serio determinadas prácticas de escritura y de lectura según las cuales los sueños son objetos compartidos. Las primeras traducciones norteamericanas de La interpretación de los sueños (el Traumdeutung) destacan la original peculiaridad del modelo freudiano del autoanálisis : para Freud era necesario trabajar con un traductor que también fuera un analista que se tomara la libertad de intercambiar sus propios sueños por los de Freud siempre y cuando ejemplifiquen el mismo tipo de análisis, como si el autor se escondiera detrás de sus propios procedimientos, permitiendo que el traductor reescriba aspectos de su libro con sus propios ejemplos, con el mismo tipo de análisis, y con sus propias palabras. No se trata aquí de una traducción con vistas a canonizar un texto definitivo e inalterable, sino más bien de una cultura de análisis para la cual la observación de sí mismo es igualmente importante para el traductor como para el autor. Por ello la escritura sobre los sueños y la interpretación de los mismos pueden considerarse como cosas compartidas.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en