2020
Cairn
Vasiliki Tsaita-Tsilimeni, « Kaisar Emmanouïl, Stéphane Mallarmé, Arthur Rimbaud : miroirs en réflexion », Études Balkaniques-Cahiers Pierre Belon, ID : 10670/1.9i5huz
Cet article analyse et évalue la traduction des œuvres : Igitur ou la folie d’Elbehnon et L’Après-midi d’un faune de Stéphane Mallarmé, ainsi que Le bateau ivre d’Arthur Rimbaud, par Kaisar Emmanouïl (1902-1970). Les œuvres des poètes symbolistes français (Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, etc.) suscitent un intérêt particulier pour les poètes qui composent la génération dite « des années 1920 » en Grèce. Traducteur passionné de cette époque, Kaisar Emmanouïl offre au lecteur de ses traductions l’opportunité d’explorer le rôle, la position et les possibilités de la poésie traduite dans une société. Le processus qu’il suit met en évidence la manière dont la traduction opère des transfusions de civilisation d’un pays à l’autre et ne se limite pas à de simples répétitions, mais révèle la manière dont la poésie sait inventer de nouvelles identités littéraires.