Le polo et la caña de la Antología del cante flamenco de Perico el del Lunar : enjeux de transcription, de traduction et de chantabilité

Fiche du document

Date

6 avril 2022

Discipline
Types de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , CC BY-NC-ND 4.0


Mots-clés

traduction caña chantabilité polo transcription


Citer ce document

Anne-Sophie RIEGLER, « Le polo et la caña de la Antología del cante flamenco de Perico el del Lunar : enjeux de transcription, de traduction et de chantabilité », Fédérer Langues, Altérité, Marginalités, Médias, Éthique, ID : 10.25965/flamme.408


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article porte sur deux des cantes de la Antología del cante flamenco de Perico el del Lunar (1958, 2007) : le « Polo » et la « Caña ». Ces cantes ont fait l’objet de transcriptions et de traductions collectives au cours de l’année 2020 au sein de l’atelier Trad. Cant. Flam. (Université de Limoges, EHIC). L’objectif du présent article est de justifier les choix de transcription et de traduction qui ont permis d’aboutir à des propositions stables, en donnant à voir le processus à l’œuvre dans le travail collectif, donc les difficultés rencontrées et les solutions envisagées, tout en y ajoutant des éléments de commentaires visant à discuter et/ou conforter ces choix et, le cas échéant, à en montrer certaines limites. La mise à l’épreuve de la chantabilité de la traduction constitue à cet égard une étape déterminante du processus.

This paper focuses on two of the cantes of the Perico el del Lunar’s Antología del cante flamenco (1958, 2007): the “Polo” and the “Caña”. These cantes were transcribed and translated in 2020 by the Trad. Cant. Flam. workshop (Université de Limoges, EHIC). The purpose of this paper is to justify the transcription and translation choices which have led to stable proposals, by showing the process at work in the collective work, thus the difficulties encountered and solutions envisaged, while adding elements of individual commentary aimed at discussing and/or reinforcing these choices, and, where appropriate, showing some limits. Putting the translation to the test of its singability is a decisive step in the process.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en