Translation as a multilingual activity in the digital era

Fiche du document

Date

2018

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Mots-clés

normes de traduction charge cognitive de traduction technologie TAO traduction automatique translation norms cognitive translation effort CAT-tools machine translation


Citer ce document

Sonia Vandepitte et al., « Translation as a multilingual activity in the digital era », Revue française de linguistique appliquée, ID : 10670/1.a0le24


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

La traduction est une activité multilingue ancestrale dont l’importance croissante est saisie par le caractère pluridisciplinaire des études de traduction d'aujourd'hui. Cette contribution esquisse d'abord l'approche linguistique axée sur le produit, en se concentrant sur des textes dans différentes langues (traductions, textes sources et textes comparables) et en étudiant des caractéristiques de traduction très fréquentes telles que l'explicitation. En second lieu, nous présentons des enquêtes récentes menées sur le processus de traduction, qui donnent un aperçu de l'activité cognitive multilingue du traducteur en appliquant des méthodes d'enregistrement des frappes et de suivi oculaire. Un troisième et dernier type d'études s'est inspiré des progrès numériques des dernières années, qui ont conduit à un changement radical des activités des traducteurs, en leur faisant intégrer une gamme d'outils de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) dans leur flux de traduction multilingue quotidien.

Translation is an age old multilingual activity whose increasingly more important relevance is being captured by today’s multidisciplinary character of translation studies. This contribution first sketches the linguistic product-oriented approach, focusing on texts in different languages (translations, their source texts and comparable texts) and investigating highly frequent translation features such as explicitation. Secondly, recent inquiries into the translation process are described, catching glimpses of the translator’s multilingual cognitive activity and applying methods of keystroke logging and eye-tracking. A third and final kind of studies has been inspired by the digital advances of recent years, which have led to a drastic change in translators’ activities, having them integrate Computer-Aided Translation (CAT) tools into their daily multilingual translation workflow.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en