La synthèse multilingue, une alternative à la traduction automatique en SHS pour les revues ?

Fiche du document

Date

3 juin 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Identifiant
Organisation

OpenEdition



Citer ce document

Julienne Flory, « La synthèse multilingue, une alternative à la traduction automatique en SHS pour les revues ? », Carnet de « Biens symboliques / Symbolic Goods », ID : 10670/1.a2ojmk


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Illustration : Przemko Stachowski - Mojetno IV Le projet Transiens a pour but l’élaboration d’un protocole de diffusion multilingue des articles des revues en SHS, protocole centré sur la pratique de la synthèse par des professionnel.le.s de la traduction. Cette méthode présente effectivement, en théorie (nous travaillons à la mise en pratique !), plusieurs avantages pour toutes les parties impliquées dans l’opération : Un gain de temps non seulement pour les traductrices, qui peuvent ain...

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en