Översättning av passiv från svenska till kroatiska: magisterarbete

Metadatas

Date

2015

type
Language
Identifiers
  • handle:  10670/1.ad5aad
  • Grubješić, Iva. (2015). Översättning av passiv från svenska till kroatiska: magisterarbete. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature. [mentor Novak Milić, Jasna].
Organization

University of Zagreb


Keywords

Scandinavian languages and literatures

Cite this document

Iva Grubješić, « Översättning av passiv från svenska till kroatiska: magisterarbete », Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository, ID : 10670/1.ad5aad


Metrics


Share / Export

Abstract 0

I detta arbete har jag skrivit om passiv, dvs. om motsvarigheter och skillnader som finns mellan passiva former i svenskan och kroatiskan när det gäller översättningen. Jag har analyserat dessa motsvarigheter och skillnader på exempel som jag har tagit från fyra texter som jag översatte från kroatiska till svenska och tvärtom. Det är viktigt att vara medveten om att det i kroatiskan finns en rekommendation och följaktligen en tendens att undvika passiva former och att använda aktiva former i stället, medan svenskan använder passiva former mycket mer och i många fler situationer. Tack vare denna tendens att undvika passiv betraktas och låter aktiv form i dag som den mer ”naturliga” formen i kroatiskan. När jag översatte de fyra texterna, bytte jag ut flera passiva former mot de aktiva eftersom jag tyckte att aktiven passade bättre i det kroatiska språkets ”anda“. Vidare är det viktigt att omnämna att man använder ofta i kroatiskan det reflexiva pronomenet se där svenskan har passiv. Enligt några språkforskare har detta utbytande att göra med allmängiltighet hos handlingen och opersonlighet, och inte med meningens passivitet. I svenskan finns det också aktiva konstruktioner med det obestämda subjektspronomenet man som har passiv betydelse, medan det i kroatiskan inte finns ett sådant pronomen. För att sammanfatta kan man säga att jag har analyserat problem som kan dyka upp i översättningen mellan svenska och kroatiska när det gäller passiva konstuktioner.

From the same authors

Similar documents