L’inhumain dans l’œuvre de William Faulkner et dans celle de son traducteur Pavlos Matessis

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Thalia Bousiopoulou, « L’inhumain dans l’œuvre de William Faulkner et dans celle de son traducteur Pavlos Matessis », Études Balkaniques-Cahiers Pierre Belon, ID : 10670/1.aultxm


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le rapport qui unit William Faulkner, romancier et nouvelliste américain, et Pavlos Matessis, dramaturge, romancier et nouvelliste grec, également traducteur d’œuvres romanesques et théâtrales, est un rapport complexe et particulier. Matessis n’a traduit en grec qu’une seule œuvre romanesque de Faulkner, mais magistrale : Le bruit et la fureur. Pourtant, comme il l’a signalé plusieurs fois dans ses entretiens, Faulkner est l’auteur qu’il a « aimé passionnément » et dont l’œuvre a exercé une influence significative sur sa propre création. Il est intéressant tout d’abord de noter les similitudes de certains procédés de narration entre les deux auteurs : par exemple, le « flux de conscience » tant dans la traduction de Le bruit et la fureur que celui qui apparaît chez l’auteur grec. Or, il ne s’agit certainement pas du simple transfert d’une technique d’une langue à l’autre ; la rencontre avec l’œuvre de Faulkner a offert à Matessis, qui préférait être appelé « compos(it)eur de traductions » plutôt que « traducteur », la chance d’affiner, dans sa propre langue, des techniques et des styles de narration qu’il avait déjà adoptées. C’est ce que nous essayerons de montrer en examinant la présence caractéristique dans leur œuvre de l’élément de l’inhumain. En effet, dans la forme de l’homme en devenir animal ou dans celle de l’homme « imparfaitement humanisé », telle que la figure de l’idiot, située aux confins de l’animalité, l’inhumain désigne pour ces deux auteurs un aspect essentiel de l’être humain.

There is a complex and distinctive relation between William Faulkner, the American novelist and short story writer, and Pavlos Matessis, the Greek playwright, novelist and short story writer, who is also the translator of several novels and theatrical plays. The only novel of Faulkner that has been translated in Greek by Matessis is a masterful one: The Sound and the Fury. And yet, as he constantly highlighted in his interviews, it was Faulkner the author that he “loved passionately” and whose work had an important influence in his own creation. It is interesting to point the similarities of certain narrative processes between the two authors: for example, the “stream-of-consciousness” is present in the translation of The Sound and the Fury as much as in Greek author’s own work. However, it is not a matter of simply transferring a technique from one language to another; in his encounter with the work of Faulkner, Matessis, who liked to be called “composer of translations” rather than translator, was offered the chance to refine, in his own language, narrative techniques and styles that he had already adopted. These narrative methods will be examined through the approach of the element of the inhuman, whose presence is characteristic in both writers’work. Indeed, in the form of man becoming animal or in that of man “imperfectly humanized”, such as the figure of the idiot, situated on the edge of animality, the inhuman indicates for both authors an essential aspect of human being.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en