The Translation Tier in Interlinear Glossed Text: Changing Practices in the Description of Endangered Languages

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess


Mots-clés

interlinearlization language documentation endangered language oral archives


Citer ce document

Aimée Lahaussois, « The Translation Tier in Interlinear Glossed Text: Changing Practices in the Description of Endangered Languages », HAL-SHS : histoire, philosophie et sociologie des sciences, ID : 10670/1.b30569


Métriques


Partage / Export

Résumé En

As a field linguist working on several exclusively oral endangered languages, I am constantly faced with the challenges of putting my data into written form. There are models for data annotation, the most common being to render it as Interlinear Glossed Text, a system generally involving three tiers: a transcription tier, a glossing tier, and a translation tier. There are standards associated with the first two of these tiers (International Phonetic Alphabet, Leipzig Glossing Rules), but practical recommendations are scarce for the translation tier. While manuals and general practice suggest that this tier provide a "free translation", recently published data in oral archives suggests that translations are very frequently literal. In this paper I examine translations found in an oral archive. Using examples from the archive, I propose a typology of some of the features of these literal translations, as well as a hypothesis which would explain why translation tiers are becoming more literal, specifically in the case of digital archives. Résumé En tant que linguiste de terrain travaillant sur des langues en danger exclusivement orales,

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en