Le Poliphile de Grignan : un songe post-moderne ?

Résumé Fr En

Cet article revient sur l’expérience de l’adaptation de l’ Hypnerotomachia Poliphili de Francesco Colonna, d’après sa version française de 1546, dans le cadre des « Fêtes nocturnes » du château de Grignan en 1990 et 1991 pour mesurer la fidélité de cette actualisation par rapport à l’édition critique et aux articles qui l’ont suivie. Il étudie le partage entre l’allégorie du « songe » initial et sa scénographie, entre ce qui peut être représenté et joué et ce qui doit être dit, pour que l’œuvre soit entendue.

This paper comes back to the experience of adapting Francesco Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili, in its 1546 French translation, as part of the “night festival” of the Castle of Grignan in 1990 and 1991, in order to measure the fidelity of this updating in comparison with the critical edition and papers that followed. It studies the sharing between the allegory of the original “dream” and its scenography, between what can be represented and played and what must be said, so that the work will be understood.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en