2012
Cairn
Rachele Raus, « Idiomes français à l'international : la traduction du terme gender et des syntagmes dérivés au parlement européen (2004-2009) », Éla. Études de linguistique appliquée, ID : 10670/1.c3g2tb
Dans les rapports finaux publiés en 2004-2009 au Parlement européen, nous observerons les traductions françaises du terme anglo-américain gender et des syntagmes dérivés. D’abord traduit par « homme-femme/sexe » et plus rarement par « genre », il semble subir une variation importante à partir de 2007, lorsque la fréquence du calque structural l’emporte dans beaucoup de syntagmes. Si le travail d’acculturation d’un terme demande un processus inverse (du calque structural au calque sémantique), la variation diachronique de gender en français ne peut s’expliquer qu’à partir d’une volonté politique et d’un positionnement précis de la part des acteurs concernés, entre autres des traducteurs, qui contribueraient à forger l’imaginaire collectif et la culture d’une société mondialisée.