Le langage d’Antoine Volodine et la traduction en russe de sa langue post-exotique

Fiche du document

Date

9 juin 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licence

info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Valeriya Kadnichanskaya, « Le langage d’Antoine Volodine et la traduction en russe de sa langue post-exotique », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.e8z5nt


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Dans ce mémoire de Master plusieurs questions liées aux éléments fondamentaux de l’univers fictionnel volodinien sont abordées. Le corpus de notre recherche est composé de deux œuvres d’Antoine Volodine, Dondog et Bardo or not Bardo, et un livre de son hétéronyme, Lutz Bassmann, Les aigles puent. La recherche commence par une étude du parcours d’Antoine Volodine, nous abordons aussi un point qui nous semble particulièrement intéressant, c’est le travail de Volodine en tant que traducteur du russe en français. Qui plus est, nous étudions les particularités de la langue française littéraire, ainsi que le langage volodinien et la traduction au XXIe siècle pour finalement comprendre si c’est possible d’écrire en russe une littérature étrangère.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en