L’énigme de la chouette : Retour à Elseneur

Fiche du document

Auteur
Date

2016

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Résumé Fr En De Es

Dans Hamlet Ophélie prononce une phrase que, depuis quatre‑cents ans, les commentateurs de Shakespeare ont toujours jugée énigmatique : « On dit que la chouette a été jadis la fille d’un boulanger  ». Proverbe, bribe de conte ou titre de légende ? Ni le contexte de la tragédie, ni ceux qui – roi et reine – donnent la réplique à la « blanche Ophélie », ni la suite de ses paroles ne permettent d’en comprendre vraiment le sens. Cet article, qui entend se situer dans le sillage des recherches de Daniel Fabre sur les rapports entre anthropologie et littérature, propose quelques hypothèses sur l’association étrange, voire sur le lien de parenté fantasmagorique qu’exprime cette phrase, qui pourrait trouver son origine aussi bien dans des fonds folkloriques gallois et roms que dans la Rome antique, et n’être pas seulement une manifestation de la « folie » d’Ophélie.

For four hundred years, Shakespeare’s commentators have always found enigmatic the sentence by Ophelia in Hamlet: “They say the owl was a baker’s daughter.” Proverb, snatch of a tale, or title of a legend? Neither the tragedy’s context, nor those—king or queen— who reply to White Ophelia, nor the words that follow help understand its meaning. This paper, inscribed within the line of Daniel Fabre’s work on the relationships between anthropology and literature offers a few hypothesis about this strange association—if not a phantasmagoric link—in this sentence, which might find its origin as much in the Welsh or Gypsies folkloric tales as in Ancient Rome, and contradicts the idea that it is only a manifestation of Ophelia’s madness.

In dem Werk Hamlet lässt Shakespeare Ophelia einen Satz aussprechen, den Kommentatoren seit vierhundert Jahren als emblematisch bezeichnen: „Man sagt von der Eule, dass sie eines Bäckers Tochter gewesen sei“. Sprichwort, Teil einer Geschichte oder Titel einer Legende? Weder der Kontext der Tragödie, die, König und Königin, die der blassen Ophelia antworten, noch die Folge ihrer Worte erlauben es, den wahren Sinne des Satzes zu verstehen. Dieser Artikel, der sich auf die Forschungsarbeit von Daniel Fabre über die Beziehung zwischen Anthropologie und Literatur stützt, schlägt einige Hypothesen über die merkwürdige Assoziierung vor, sei es sogar die fantastische Verwandtschaft, die dieser Satz ausdrückt. Dieser könnte sowohl walisischen und römischen folkloristischen Ursprungs sein, als auch aus dem antiken Rom stammen und somit nicht nur Ausdruck des „Wahnsinns“ von Ophelia sein.

En Hamlet, Ofelia pronuncia una frase que desde hace cuatrocientos años, siempre han considerado enigmática los comentaristas de Shakespeare : « Se dice que la lechuza fue antaño la hija de un panadero ». ¿Refrán, frase de cuento, o título de leyenda? Ni el contexto de la tragedia, ni los que, rey y reina, dan la réplica a la « blanca Ofelia », ni el resto de la frase, permiten entender realmente el sentido de ésta. Este artículo, que pretende situarse en la línea de las investigaciones de Daniel Fabre sobre las relaciones entre antropología y literatura, propone algunas hipótesis sobre la extraña asociación, incluso sobre el parentesco fantasmagórico que expresa esta frase, que podría encontrar su origen tanto en los fondos folclóricos galeses y Roms como en la antigua Roma, y no ser solamente una manifestación de la « locura » de Ofelia.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en