Quand le missionnaire se veut passeur : les allers et retours de la traduction

Fiche du document

Date

2012

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Claude Prudhomme, « Quand le missionnaire se veut passeur : les allers et retours de la traduction », Histoire et missions chrétiennes, ID : 10670/1.f430fa


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

La question de la traduction est au cœur de l’histoire de la mission. Le Nouveau Testament a été fixé en grec, puis en latin, ce qui laisse ouvert le choix entre deux langues sources pour la traduction vers de nouvelles langues. Symétriquement le choix de la langue cible constitue un choix décisif qui conduit les traducteurs à avantager un certain niveau de langue (savante ou populaire), et à privilégier une langue particulière dans les pays de multilinguisme. Enfin l’acte de la traduction conduit à opérer des choix lourds de conséquences entre mots jugés traduisibles ou intraduisibles et à établir des équivalences forcément approximatives.

The problem of translation is at the heart of the missionary endeavor. The New Testament first appeared in Greek and then in Latin, but both versions have been used for translation into new languages. In a symmetrical way, choosing one of these two versions constitutes a decisive choice that leads translators to privilege a certain linguistic level (learned or popular) and to privilege a particular language in countries that are multicultural. Finally the act of translation effects choices that have serious consequences as to whether words are deemed to be translatable or not, therefore leading to the creation of equivalences that are necessarily only approximate.

ResumenLa cuestión de la traducción está al centro de la misión. El Nuevo Testamento ha sido fijado en griego y luego en latín, lo que deja abierta la selección entre dos idiomas fuentes para la traducción hacia nuevas lenguas. Simétricamente, la selección de la lengua de destino constituye una elección decisiva que conduce los traductores a privilegiar un cierto nivel de idioma (sabia o popular) y a privilegiar une lengua en particular en los países de multiculturalismo. Por fin, el acta de traducción conduce a operar selecciones que tienen graves consecuencias entre palabras juzgadas traducibles o intraducibles y a establecer equivalencias a fuerzas aproximativas.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en