29 septembre 2016
https://www.openedition.org/12554 , info:eu-repo/semantics/openAccess
Anna Jell, « 6. Die französischen Kafka-Übersetzer », innsbruck university press, ID : 10670/1.fkh2gj
„Immer ging es darum, aus dem fremden Autor einen Franzosen zu machen...“ Die gesamte Entwicklung der Kafka-Übersetzung und der eng mit ihr verknüpften Rezeption der Werke des Autors betrachtend, wird deutlich, dass die Vergangenheitsform in dieser Feststellung tatsächlich völlig zutreffend ist. Ging es zur Zeit von Kafkas erstem Übersetzer Alexandre Vialatte noch darum, Kafkas Werke zu „französisieren“, geht es Vialattes „Nachfolgern“ zunehmend darum, der französischen Leserschaft auch jene ...