2021
Cairn
Aurore Michelat, « « La réalité du nom de l’anarchie » : Les traductions chinoises des termes « anarchisme » et « entraide » (1906-1927) », Mil neuf cent. Revue d'histoire intellectuelle, ID : 10670/1.ftvgdp
La variété des langues à laquelle les mouvements ouvriers sont confrontés est d’abord restreinte aux idiomes européens, qui peuvent partager une armature théorique commune et faciliter les transferts. Mais comment traduire des concepts dans des langues extra-européennes ? La diversité des traductions en chinois des termes « anarchie » et « anarchisme » témoigne de la logique complexe des emprunts linguistiques et aussi de la dimension créatrice du processus de traduction. L’introduction de cette terminologie, amorcée dès la fin du xixe siècle, accompagne un rayonnement important de l’anarchisme dans la Chine post-impériale des années 1910-1920. Quant à la large diffusion au sein de la société chinoise de la notion d’« entraide », empruntée à Kropotkine, elle atteste la postérité de concepts promus par l’anarchisme au-delà des seuls cercles partisans.