Une double comptabilité latin-occitan à Montpellier au xve siècle

Fiche du document

Date

11 février 2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/reference/issn/1775-3554

Organisation

OpenEdition

Licences

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ , info:eu-repo/semantics/openAccess




Citer ce document

Xavier Bach et al., « Une double comptabilité latin-occitan à Montpellier au xve siècle », Comptabilités, ID : 10670/1.fuzpx9


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es De

Au xve siècle, au moins entre 1440 et 1480, est attestée à Montpellier une comptabilité communale bilingue, d’une part en latin et d’autre part en occitan. Les notaires du Consulat tiennent une série de registres en latin, servant de minutiers des commandements et des quittances, et une seconde série, traduite en occitan, à l’usage du clavaire. Cette spécificité archivistique démontre à la fois la complexité de l’administration municipale à Montpellier, avec le rôle majeur joué par le notaire du Consulat, au cœur du système, et les jeux de pouvoirs autour de l’usage des langues dans l’écrit communal, le latin comme langue du notaire, l’occitan comme langue des consuls et le français comme langue du roi, jouant les trouble-fête.

In the 15th century, between 1440 and 1480, a bilingual series of account books for the City Council of Montpellier is preserved, one part in Latin, the other in Occitan. The notaries of the Consulat (City Council) are keeping these two series of registers. The Latin one serves as a minute-books of the mandates and receipts, while the Occitan one is for the use of the clavari (accountant of the City Council, elected with the consuls). This archivistic specificity demonstrates the complexity of Montpellier's City Council administration, in particular the major role played by the notary of the Consulat at the very centre of the system. It also shows the games of power around the usage of different languages in the Council's written records, with Latin being the language of the notary, Occitan the language of the consuls, and French the language of the King playing a disturbing role in that game of power.

En el siglo XV, o por lo menos entre 1440 y 1480, se atesta en Montpellier una contabilidad municipal bilingüe, en latín por un lado y en occitano por el otro. Los notarios del Consulado poseen una serie de registros en latín, que sirven de minutarios para los mandamientos (órdenes de pago) y los recibos, y una segunda serie, traducida en occitano, para uso del tesorero (clavaire). Esta especificidad archivística demuestra a la vez la complejidad de la administración municipal de Montpellier, con el papel fundamental desempeñado por el notario del Consuldado (al centro del sistema), y los juegos de poderes en torno al empleo de las lenguas en los escritos municipales, el latín siendo la lengua del notario, el occitano la de los cónsules y el francés, para aguar la fiesta, la del rey.

Im 15ten Jahrhundert gab es in Montpellier eine zweisprachige städtische Buchhaltung, auf Latein und auf Okzitanisch, die zumindest von 1440 bis 1480 bestätigt werden kann. Auf lateinischer Sprache führen die vom Stadtrat angestellten Notare die Bücher, in denen die Mandate und Quittungen in Form von Urkunden aufgezeichnet sind. Parallel dazu übersetzen sie eine zweite, für den Schatzmeister bestimmte Serie auf Okzitanisch. Diese archivarische Besonderheit zeugt zum einen von der Komplexität der Stadtverwaltung in Montpellier zu jener Zeit, zum anderen von den Machtspielchen rund um die Benutzung der behördlichen Schriftsprache: das Latein der Notare, das Okzitanisch der Stadträte, und letztendlich das als Spielverderber fungierende Französisch der Könige.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en