La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas

Fiche du document

Date

2019

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn


Mots-clés

Alfonso de Cartagena Leonardo Bruni Éthique à Nicomaque Aristote traduction philosophie morale grec latin Pedro de Osma Pedro de Castrovol Compendium des Éthiques Prince Charles de Viana fonction-traducteur Alfonso de Cartagena Leonardo Bruni Nicomachean Ethics Aristotle translation moral philosophy greek latin Pedro de Osma Pedro de Castrovol Ethics compendium Prince Charles of Viana function-translator


Citer ce document

Jeremy Lawrance, « La polémica entre Cartagena y Bruni sobre cómo hay que traducir a Aristóteles: postulados teóricos, consecuencias prácticas », Cahiers d’études hispaniques médiévales, ID : 10670/1.g2lews


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

En partant des Declinationes (1432) d’Alfonso de Cartagena contre les principes humanistes d’« élégance » classique vs « barbarie » scolastique exposés par Leonardo Bruni dans sa Nova traductio de l’ Éthique à Nicomaque, cet article étudie les interrelations entre théorie et pratique dans la controverse qui s’en est suivie sur la traduction de la philosophie grecque dans cette période à la coisée entre le Moyen Âge et la Renaissance. En comparant la compilation de Cartagena lui-même ( Memoriale virtutum, 1422) et les commentaires latins du pro-brunien Pedro de Osma ( ca 1462) et de Pedro de Castrovol (1480) et, en outre, cinq autres compilations en langue vernaculaire qui ont adopté l’une ou l’autre des positions, l’auteur conclut que malgré la pertinence de la réfutation par Cartagena de l’amateurisme de Bruni, de fait, les deux avaient en commun les mêmes finalités sociopolitiques (l’éducation d’une nouvelle classe de laïcs au pouvoir) et une conviction révolutionnaire du statut et de la responsabilité de la « fonction-traducteur ».

Starting from Alfonso de Cartagena’s Declinationes (1432) against the humanist principles of classical “elegance” vs . scholastic “barbarism” propounded in Leonardo Bruni’s Nova traductio of Aristotle’s Ethics, the article examines the interface between theory and practice in the ensuing controversy over the translation of Greek philosophy at the crossroads between medieval and Renaissance culture. By comparing Cartagena’s own compilation ( Memoriale virtutum, 1422) and Latin commentaries by pro-Brunian Pedro de Osma (c. 1462) and Pedro de Castrovol (1480), as well as five vernacular compilations and translations that adopted one stance or the other, it concludes that, despite Cartagena’s correct refutation of Bruni’s amateurism, all were in fact united by common socio-political aims (the education of a new ruling class of literate laymen) and by a revolutionary new conviction of the status and responsibility of the fonction-traducteur.

Partiendo de las Declinationes (1432) de Alfonso de Cartagena contra los principios humanistas de «elegancia» clásica vs. «barbarie» escolástica expuestos por Leonardo Bruni en su Nova traductio de la Ética de Aristóteles, el artículo investiga las interrelaciones entre teoría y práctica en la controversia subsiguiente sobre la traducción de la filosofía griega en esa encrucijada entre el Medioevo y el Renacimiento. Comparando la compilación del propio Cartagena ( Memoriale virtutum, 1422) y los comentarios latinos del pro-bruniano Pedro de Osma ( c a 1462) y Pedro de Castrovol (1480), y además cinco compilaciones vernáculas que adoptaron una u otra postura, concluye que a pesar de lo acertado de la refutación por Cartagena del amateurismo de Bruni, de hecho todos compartían los mismos fines sociopolíticos (la educación de una nueva clase gobernante de legos) y una convicción revolucionaria del estatus y responsabilidad de la fonction-traducteur.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en