La fabrique d’une musique touarègue : Analyse comparée, du Sahara à la World Music

Fiche du document

Auteur
Date

2018

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Source

L'Homme

Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Marta Amico, « La fabrique d’une musique touarègue : Analyse comparée, du Sahara à la World Music », L'Homme, ID : 10670/1.hbaxa3


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Marta Amico, La fabrique d’une musique touarègue : analyse comparée, du Sahara à la World Music . — Cet article porte sur la trajectoire d’une ligne mélodique et poétique, depuis son enregistrement, dans les années 1980, dans le désert du Sahara par un collectif de musiciens touaregs, jusqu’à sa promotion, au début des années 2000, en tant que chanson diffusée sur le marché musical de la World Music. L’analyse comparée de deux versions de cette pièce musicale, l’une sur cassette audio anonyme et l’autre sur album commercialisé, permet d’aborder le processus de traduction à la fois sonore et culturelle l’ayant transformée en échantillon représentatif d’une identité musicale mondialisée. Cet exercice de pistage d’un morceau montre sous un nouveau jour les modalités pratiques de la fabrication d’un « son World Music » qui soutiennent la production symbolique de la musique touarègue, entendue comme catégorie à dénomination ethnique promise à la reconnaissance internationale. Plus largement, le décryptage des enregistrements permet de mieux comprendre les opérations esthétiques et symboliques qui transforment des répertoires traditionnels, caractérisés par une interconnaissance entre musiciens et public, en œuvres de World Music proposées à l’écoute globale. Suivant les mécanismes sonores, visuels et discursifs qui composent notre perception de la musique touarègue, nous rentrons ainsi au cœur de la production de la mondialisation musicale contemporaine.

‪Marta Amico, The Making of Tuareg Music : Comparative Analysis, from the Sahara Desert to the World Music. — This article focuses on the trajectories of a melodic and poetic line, from its recording in the 1980s in the Sahara desert by a collective of Tuareg musicians, to its promotion at the beginning of the 21st century as a song distributed on the World Music market. The comparative analysis of the two versions of this piece of music, the first from an anonymous audio cassette and the second from the commercial album, investigates the process of acoustic and cultural translation which transformed a piece of music into a sample representative of a specific globalised musical identity. This exercise of tracking of a piece of music shows in a new light the practices that go into making a « World Music sound » that supports the symbolic production of Tuareg music, understood as an ethnic category destined for international recognition. More broadly, the decoding of these recordings aids in better understanding the aesthetic and symbolic operations that transform traditional repertories, characterised by an acquaintanceship between musicians and their audiences, into World Music that targets global listeners. By following the acoustic, visual and discursive mechanisms that compose our perception of Tuareg music, we get to the heart of the production of contemporary musical globalisation.‪

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en