Molière dans la littérature croate des XVIIe et XVIIIe siècles : la traduction comme résistance culturelle

Fiche du document

Date

2022

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Cvijeta Pavlovic et al., « Molière dans la littérature croate des XVIIe et XVIIIe siècles : la traduction comme résistance culturelle », Littératures classiques, ID : 10670/1.hs2s0f


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Le premier traducteur de Molière dans la littérature croate fut Fran Krsto Frankopan ( George Dandin, 1670-1671), et les traductions se poursuivirent intensément au xviiie siècle. La plupart des adaptations sont anonymes ; Ivan Franatica Sorkočević est le seul traducteur qui ait signé sa traduction ( Psyché). Le nombre impressionnant d’adaptations croates des pièces de Molière dans différents milieux et dialectes du nord et du sud de la Croatie est un indicateur du rôle qu’y ont eu au xviiie siècle aussi bien la littérature française que l’acte même de traduire.

The first translator of Molière in Croatian literature was Fran Krsto Frankopan ( George Dandin, 1670-1671). Translating went on steadily during the eighteenth century but most adaptations were anonymous; the only translator to sign his name to a translation was Ivan Franatica Sorkočević ( Psyché). An imposing number of Croatian adaptations of Molière’s plays in different environments and dialects – both northern and southern – indicates a standing held by French literature and the very act of translation, i.e., adaptation for Croatian audiences in the eighteenth century.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en