« Droits humains » vs « droits de l’Homme ». Arguments en faveur de l’inclusivité du langage des droits

Fiche du document

Date

2021

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn




Citer ce document

Charles Bosvieux-Onyekwelu, « « Droits humains » vs « droits de l’Homme ». Arguments en faveur de l’inclusivité du langage des droits », Cahiers du Genre, ID : 10670/1.io2vje


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En Es

Cette contribution se propose d’éclairer le problème que les locuteurs et les locutrices français·e·s rencontrent pour désigner ce que l’anglais dénomme «  human rights ». L’utilisation du masculin générique (« droits de l’Homme » équivalant à l’humanité tout entière) est aujourd’hui contesté par les partisan·e·s d’une écriture inclusive, qui cherchent à rendre les femmes plus visibles afin que celles-ci puissent bénéficier plus amplement desdits droits humains. L’auteur revient sur les raisons et sur les circonstances historiques qui ont conduit l’expression « droits de l’Homme » à être utilisée comme un masculin « neutre », avant de se concentrer sur les expressions contemporaines (en France, au Québec et en Suisse) de la dénonciation de l’universalité des « droits de l’Homme » revendiquée par les tenant·e·s du conservatisme linguistique.

This paper aims to provide some insight into the problem that French speakers face when it comes to what is referred to in English as “human rights.” The use of the generic masculine droits de l’Homme (literally translated by “Man’s rights”), to designate the whole of humanity is now being challenged by advocates of inclusive language, who seek to make women more visible so that they can benefit more fully from the said human rights. The author reviews the reasons and historical circumstances that led the expression droits de l’Homme to be used as a “neutral” masculine, before focusing on contemporary expressions (in France, Quebec and Switzerland) of the denunciation of the universality of the droits de l’Homme advocated by supporters of linguistic conservatism.

Esta contribución tiene por objeto arrojar luz sobre el problema que los oradores y las oradoras de lengua francesa encuentran para referirse a lo que en inglés se denomina « human rights ». El uso del masculino genérico (« derechos del Hombre » equivalentes a toda la humanidad) es impugnado hoy en día por los partidarios y partidarias de un estilo de escritura inclusivo, que buscan hacer más visible a las mujeres para que puedan beneficiarse plenamente de estos derechos humanos. El autor repasa las razones y circunstancias históricas que condujeron a que la expresión « derechos del Hombre » fuera utilizada como una forma masculina « neutra », antes de centrarse en las expresiones contemporáneas (en Francia, Quebec y Suiza) de la denuncia de la universalidad de los « derechos del Hombre » reivindicada por los·las partidari·os·as del conservadurismo lingüístico.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en