Traduire la psychanalyse : Interprétation, sens et transfert

Fiche du document

Date

2016

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

copyrighted



Citer ce document

Néstor A. Braunstein, « Traduire la psychanalyse : Interprétation, sens et transfert », Point Hors Ligne, ID : 10670/1.j0hsra


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

« Le titre de ce livre pourrait faire croire que la psychanalyse tend à devenir une langue étrangère, à traduire donc. Pourquoi pas ? Car il est bien vrai qu’à chaque nouvelle génération, son savoir s’obnubile, refoulé qu’il se voit par la banalisation de ce qu’avaient de plus vif ses trouvailles les plus bouleversantes. Nestor Braunstein s’emploie justement à sortir la langue de la psychanalyse du confinement dans les cabinets de ceux qui la pratiquent. Il la confronte à celle qui se profère sur la place publique où confluent les savoirs et où se déchaînent les mises en question. Son discours en ressort renouvelé et ragaillardi. La question du sens occupe une place centrale dans la recherche ici déployée, qu’il s’agisse de celui à retrouver lors du passage de la langue des fondateurs, Freud et Lacan, à celle de leurs épigones, ou de celle des procès mis en jeu dans la compréhension des énoncés : ceux convoqués dans le transfert ou ceux qui sous-tendent la croyance en l’effectivité de la Science ou au Dieu de la religion, surtout quand on lui prête l’interdit de toute représentation. On le verra, cet essai, qui pourrait devenir un classique, travaille donc le même thème en six variations qui donnent l’impression de parvenir à l’épuiser, mais qui ne font que le reprendre pour en aiguiser les arêtes et le relancer jusqu’à rendre la psychanalyse elle-même aussi limpide qu’insubmersible. À traduire donc et retraduire sans trêve.»

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en