2007
Cairn
Sergueï Fokine, « Traduire celui qui veut écrire “dans une sorte de langue étrangère” : Langue-Deleuze », Multitudes, ID : 10670/1.k1ft5n
Il s’agit d’étudier le lien entre le « pourquoi traduire » et le « comment traduire » Deleuze en faisant un détour par l’histoire proche de la pénétration de Deleuze dans la culture philosophique russe et de son incidence sur la pratique de la traduction philosophique aujourd’hui en Russie. Par un étrange contresens, Deleuze est diffusé pour démarxiser la philosophie, pour débarrasser la pensée russe du fardeau du marxisme ou plutôt du pseudo-marxisme, comme une sorte d’introduction à la vie capitaliste. Parallèlement, la traduction de Deleuze est l’objet d’un conflit entre une tradition de la traduction qui rabat la langue deleuzienne sur la langue philosophique classique et des pratiques nouvelles qui défendent la singularité de la langue et du style.