2010
Cairn
Juremir Machado Da Silva, « Traduction et communication : la reliance des cultures », Hermès, La Revue, ID : 10670/1.k3wzg8
L’information est, fondamentalement, de l’ordre de l’utilitaire. À l’inverse, la communication ne saurait se réduire à l’échange d’une simple marchandise. Mais communiquer, c’est autre chose, comme l’a démontré Dominique Wolton dans ses travaux ou Michel Maffesoli quand il parle de « reliance » (du latin religare, « relier ») : c’est rajouter du ciment social ; c’est la « colle » du monde actuel. L’imaginaire de la mondialisation est la juxtaposition des fragments collés par la communication disséminée par des moyens technologiques. Néanmoins, de telles technologies aident certes à créer de nouveaux imaginaires, mais elles ne sont pas, en soi, suffisantes. Encore faut-il que les imaginaires culturels communiquent entre eux, à l’épreuve de l’altérité : la traduction, de ce point de vue, est une interface incontournable. La traduction de Michel Houellebecq au Brésil servira d’illustration concrète.