L’invisibilité à l’image : le cas de la traduction audiovisuelle

Fiche du document

Auteur
Date

9 septembre 2019

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess




Citer ce document

Louis Gillet, « L’invisibilité à l’image : le cas de la traduction audiovisuelle », DUMAS - Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.kckk1f


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This essay closely follows a piece of work written during first year of Master’s Degree. This work sought to analyze the perceived quality of blockbuster movies translations, from the seventies to mid-2000, through the study of the Star Wars saga, written by George Lucas. This work concluded that translations had indeed endured a quality loss, but also that translators couldn’t be held responsible for it.The central theme of this essay is the place of translators for audiovisual media (dubbing, and subbing), voice actors, and technicians working with them, in French society. More precisely, this essay aims to understand what causes the invisibility of these essential mediators between cultures. To find answers to this question, the first part of the essay will dwell on the evolution of cinematographic translation, and how the root of the invisibility of translators for audiovisual media can be found in the history of cinema. Once this element is established, the second part of the essay will try and bring solutions for translators to get out of the doldrums by studying institutions such as translation studies or French and European laws. Then, Pierre Bourdieu’s symbolic capital theory will be adapted to translation for audiovisual media, aswell. Finally, in its last part, this essay will leave the fields of institutions to adopt a down-to-earth approach and analyze how other translators do in other fields to ensure that they’re not invisible. Through the examples of Japanese animation and video games, hopefully, it will become possible for cinematographic translators to struggle against their invisibility and their poor working conditions.

Ce mémoire fait suite, dans son raisonnement, à un travail de première année de Master qui s’interrogeait sur la qualité perçue des traductions de films grand public, des années 1970 au milieu des années 2000, en s’appuyant sur l’exemple de la saga Star Wars de George Lucas. La conclusion de ce travail indiquait que les traductions avaient perdu en qualité, mais que la faute n’en revenait pas aux équipes de traduction. Dans ce mémoire, la question posée est celle de la place, en France, des traducteurs de l’audiovisuel (doublage et sous-titrage), des acteurs de doublage, et des techniciens qui les entourent. Plus précisément, il est question ici de comprendre les causes de l’invisibilité de ces passeurs indispensables à la propagation des savoirs et des œuvres culturelles audiovisuelles dans notre société. Afin de tenter de répondre à cela, la première partie de ce mémoire s’intéressera à l’évolution de la discipline, en suivant l’idée que l’invisibilisation des traducteurs peut se retrouver dans l’histoire même du cinéma, que c’est cette histoire qui l’a créée. Une fois cet élément établi, la deuxième partie de ce travail de recherche tentera d’apporter des solutions permettant de sortir les traducteurs cinématographiques de ce marasme. Pour ce faire, les institutions de la traductologie (grâce à l’éclairage des différentes approches et théories de la traduction) et de la loi française et européenne seront analysées, avant de reprendre la théorie du capital symbolique de Pierre Bourdieu pour le compte des équipes de traduction cinématographique. La dernière partie de ce mémoire continuera cette recherche de solutions, mais en s’éloignant des lointaines institutions pour plutôt s’inspirer du réel : les pratiques d’autres champs de traduction audiovisuels (animation japonaise et jeux vidéo) seront prises en compte afin d’offrir des possibilités d’action aux traducteurs cinématographiques d’améliorer leurs conditions de travail.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en