2012
Copyright PERSEE 2003-2023. Works reproduced on the PERSEE website are protected by the general rules of the Code of Intellectual Property. For strictly private, scientific or teaching purposes excluding all commercial use, reproduction and communication to the public of this document is permitted on condition that its origin and copyright are clearly mentionned.
Marie-Thérèse Cam, « Les choix lexicaux de Végèce dans les Digesta Artis Mulomedicinalis », MOM Éditions, ID : 10670/1.le1194
Writing his treatise for a large public of non specialists, Vegetius has to put Chiron’s information in a few words, and complete Pelagonius with at least one lost latin source, common to them. He avoids the excesses of medical bilingualism: greek words transposed in latin (aterapeutus, discolus, parastaticari), many hapaxes in -tio (glutinatio, causticatio, fouitio), preferring verbs to abstract terms. Latin substantives in -tura are more numerous and well preserved from the lost source: eiectura, contusura are restored; some latin hapaxes from rare greek forms (*exbersis, leptopyrosis) are maintained. Vegetius chooses an understandable but precise medical lexicon and also bears precious witness to breeders’ jargon.