2012
Laura Baquedano, « Le pouvoir du livre : stratégies des imprimeurs dans les seuils de l'Historia de la linda Melosina (1489) », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société, ID : 10670/1.moumt6
Toulouse, juillet 1489. Jean Parix et Étienne Clebat impriment la première traduction au castillan du Roman de Mélusine de Jean d'Arras. Ce transfert est le résultat des stratégies éditoriales pensées par les imprimeurs afin de transmettre le texte et le livre à un nouveau lectorat hispanique. Traduction, adaptation et réécriture sont autant de procédés mis en œuvre à travers la voix d'un traducteur anonyme qui écrit au service du projet éditorial de Parix et Clebat et confère à l'Historia de la linda Melosina, une œuvre déjà marquée par l'hispanité, le pouvoir d'atteindre et de séduire son nouveau lectorat à Toulouse et dans la Péninsule.