Traduire le théâtre pour les jeunes et avec les jeunes: expériences d'ateliers de traduction à l'université

Fiche du document

Date

2017

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Citer ce document

Marianne Drugeon et al., « Traduire le théâtre pour les jeunes et avec les jeunes: expériences d'ateliers de traduction à l'université », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société, ID : 10670/1.niki7n


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr

Traduire le théâtre pour les jeunes et avec les jeunes : expériences d'ateliers de traduction à l'université » MARIANNE I. Panorama chronologique de l'expérience menée à Montpellier 3 L'idée vient de la Maison Antoine Vitez, qui m'a contactée (à l'époque leurs bureaux étaient installés à Montpellier) en 2006 pour me proposer un travail en collaboration. KELLY Présentation de la Maison Antoine Vitez La Maison Antoine Vitez est une association qui réunit des linguistes et des praticiens du théâtre désireux de travailler ensemble à la promotion de la traduction théâtrale et à la découverte du répertoire mondial et des dramaturgies contemporaines. Cet objectif fixé, en 1991, par ses fondateurs, notamment Jean-Michel Déprats, Jacques Nichet, Jean Lebeau,… demeure aujourd'hui sa raison d'être. Pourquoi Antoine Vitez ? Pour honorer la mémoire d'un artiste qui fut un grand metteur en scène et directeur d'acteurs mais aussi un grand traducteur du russe, du grec ancien et du grec moderne et dont la devise était : Il faut tout traduire. « Tous les textes de l'humanité constituent un seul grand même texte écrit dans des langues infiniment différentes, et tout nous appartient, et il faut tout traduire. » Depuis l'origine, les membres de l'association sont des traducteurs, des universitaires, des chercheurs, des éditeurs, des metteurs en scène, des conseillers littéraires, des acteurs… et des institutions, théâtres et compagnies dramatiques, tous convaincus que traduire le théâtre exige d'abord les mêmes compétences linguistiques et le même art que la traduction littéraire et poétique mais réclame aussi une connaissance et un souci constant des réalités de la scène et du jeu du comédien. Ils sont environ cent trente qui cotisent et apportent leur concours à la vie de la Maison. Petit à petit, au fil de ses années d'existence, la Maison Antoine Vitez est devenue ce que d'emblée elle voulait être : un centre international qui milite pour la "défense et l'illustration" de l'art de la traduction théâtrale. Petit à petit, dans de nombreux pays, les traducteurs ont rencontré leurs pairs. Ils confrontent leurs expériences, échangent leurs informations et, par leurs dialogues, ils contribuent à la circulation des textes et des oeuvres. Ceux qui traduisent les auteurs français d'hier et d'aujourd'hui sont souvent d'excellents informateurs sur leur propre dramaturgie nationale, et vice versa. Une "internationale des traducteurs" de théâtre se dessine.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en