2020
info:eu-repo/semantics/OpenAccess
Elise Boillet, « Les Psaumes de l’italien au français : langage biblique et traduction à la fin du XVIe siècle », HALSHS : archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société, ID : 10670/1.ocj564
Les textes imprimés en italien portant sur les psaumes, tels que paraphrases en vers et en prose, méditations, commentaires et sermons, constituent une part importante de la production éditoriale biblique italienne de la première modernité. Des traductions en français voient le jour dès les années 1540, mais ce n’est que dans les années 1590 que l’on relève la parution concomitante de plusieurs traductions de textes italiens tous parus dans les années 1580, ceux de Flaminio Nobili, de Francesco Panigarola et de Cesare Calderari. Malgré leur voisinage chronologique et générique, ces traductions n’ont jusqu’à présent pas suscité d’intérêt particulier. Leur analyse montre qu’au-delà d’une langue religieuse spécifique elles adoptent les modalités courantes de la traduction littéraire de l’époque, qui tend à amplifier le texte original à des fins d’explicitation et d’ornementation. Elle montre aussi qu’elles s’inscrivent dans un débat autant religieux que littéraire qui s’est cristallisé sur le texte biblique des psaumes, qu’auteurs catholiques et protestants s’approprient à des fins autant de consensus sur un patrimoine culturel commun que d’affirmation identitaire spécifique. Accompagnant une période d’intense production littéraire autour des psaumes en langue française, ces traductions témoignent d’une circulation large et dynamique de modèles et d’inspirations entre France et Italie au tournant entre XVIe et XVIIe siècles.