Emil Cioran : Une scénographie hagiographique du changement de langue

Fiche du document

Date

1 décembre 2019

Discipline
Périmètre
Langue
Identifiant
Relations

Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/urn:nbn:ch:serval-BIB_6EAA3051E40D8

Licences

info:eu-repo/semantics/openAccess , Copying allowed only for non-profit organizations , https://serval.unil.ch/disclaimer




Citer ce document

François Demont, « Emil Cioran : Une scénographie hagiographique du changement de langue », Serveur académique Lausannois, ID : 10670/1.ogodt6


Métriques


Partage / Export

Résumé 0

Cette étude procède à l’analyse d’un point de travail postural de l’écrivain translingue Emil Cioran. En passant du roumain au français en 1947, Cioran change en effet de langue d’écriture comme de public. Il lui a donc fallu reconfigurer son identité auctoriale et, peu à peu, se forger une posture d’écrivain français. C’est dans ce cadre que sont analysées les différentes versions du récit de son changement de langue, appelé « épisode de Dieppe ». On y observe une mise en scène de type hagiographique, reconfigurant d’un point de vue sémantique et symbolique l’expérience biographique réelle de Cioran en un récit fondateur, qui légitime à ses yeux comme à ceux de son public sa nouvelle identité littéraire et le renouveau de sa carrière d’écrivain en France.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en