1 décembre 2019
Ce document est lié à :
info:eu-repo/semantics/altIdentifier/urn/urn:nbn:ch:serval-BIB_6EAA3051E40D8
info:eu-repo/semantics/openAccess , Copying allowed only for non-profit organizations , https://serval.unil.ch/disclaimer
François Demont, « Emil Cioran : Une scénographie hagiographique du changement de langue », Serveur académique Lausannois, ID : 10670/1.ogodt6
Cette étude procède à l’analyse d’un point de travail postural de l’écrivain translingue Emil Cioran. En passant du roumain au français en 1947, Cioran change en effet de langue d’écriture comme de public. Il lui a donc fallu reconfigurer son identité auctoriale et, peu à peu, se forger une posture d’écrivain français. C’est dans ce cadre que sont analysées les différentes versions du récit de son changement de langue, appelé « épisode de Dieppe ». On y observe une mise en scène de type hagiographique, reconfigurant d’un point de vue sémantique et symbolique l’expérience biographique réelle de Cioran en un récit fondateur, qui légitime à ses yeux comme à ceux de son public sa nouvelle identité littéraire et le renouveau de sa carrière d’écrivain en France.