La collaboration dans l’interprétation d’une situation monologique, de la langue des signes française vers le français

Fiche du document

Date

30 juin 2020

Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Collection

Archives ouvertes

Licences

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/ , info:eu-repo/semantics/OpenAccess



Sujets proches Fr

Interprétations

Citer ce document

Capucine Meurette, « La collaboration dans l’interprétation d’une situation monologique, de la langue des signes française vers le français », Dépôt Universitaire de Mémoires Après Soutenance, ID : 10670/1.p3zg7u


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

This dissertation draws on the work of Jemina Napier to study the cooperative principle when interpreting a monologic talk from French Sign Language into French. This involves mainly the observation, using a video recording of a speech in sign language (university course), of the different strategies put in place by the interpreters, as well as the different methods of collaboration (between interpreters, between interpreters and speaker). These strategies and modalities will then be analyzed through the lense of Daniel Gile's Efforts model in order to assess their impact on the flow and quality of interpretation.

Ce mémoire s’inspire des travaux de Jemina Napier pour étudier le principe collaboratif lors de l’interprétation d’une situation monologique d’un discours en langue des signes française vers le français. Il s’agit notamment d’observer, à l’aide d’une captation vidéo d’un discours en langue des signes (cours d’université), les différentes stratégies mises en place par les interprètes, ainsi que les différentes modalités de collaboration (entre interprètes, entre interprètes et orateur). Ces stratégies et modalités seront ensuite analysées sous le prisme du modèle d’Efforts de Daniel Gile afin d’évaluer leur impact sur le flux et la qualité de l’interprétation.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Exporter en