How to make do with one verb: a corpus-based contrastive study of do and make

Fiche du document

Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn



Citer ce document

Gaëtanelle Gilquin et al., « How to make do with one verb: a corpus-based contrastive study of do and make », Revue française de linguistique appliquée, ID : 10670/1.pa4brd


Métriques


Partage / Export

Résumé Fr En

Cet article compare do/make dans plusieurs langues européennes apparentées, certaines ayant deux verbes différents à leur disposition (ex. do et make en anglais) et d’autres devant se contenter d’un seul verbe (ex. faire en français). Grâce à l’exploitation de corpus de traduction, nous démontrons que, malgré la présence de certaines similarités parmi ces verbes (surtout lorsque les langues appartiennent au même groupe, c’est-à-dire possèdent soit un verbe, soit deux), il existe également des différences considérables en ce qui concerne les fonctions que ces verbes peuvent remplir ou les préférences dont ils font preuve, ce qui a pour effet un degré d’équivalence généralement peu élevé dans les traductions. Notre étude présente aussi quelques résultats d’une expérience dont le but était d’établir les fonctions les plus saillantes de ces verbes d’un point de vue cognitif. Ces résultats confirment l’existence de différences parmi les verbes do/make, et ils montrent également que fréquence dans la langue n’implique pas nécessairement saillance dans l’esprit.

This paper compares do/make in several related European languages, some having two different verbs at their disposal (e.g. do and make in English) and others having to make do with just one verb (e.g. French faire). Using translation corpus data, we demonstrate that, while there are similarities between some of these verbs (especially when the languages belong to the same group, i.e. have either one or two verbs), there are also considerable differences in the functions these verbs can perform or the preferences they exhibit, which results in a generally low degree of equivalence in translations. Our study also presents some results from an experiment aiming to establish the cognitively most salient functions of the different verbs. These results confirm the existence of differences among do/make verbs, and also show that frequency in language does not necessarily imply salience in the mind.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en