Les délices de Capoue : comprendre des expressions idiomatiques avec un toponyme

Fiche du document

Auteur
Date

2009

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiant
Collection

Cairn.info

Organisation

Cairn

Licence

Cairn

Résumé 0

De nos jours, nul n’est sans savoir qu’apprendre une langue étrangère c’est incorporer non seulement des éléments de base du domaine linguistique et discursif mais aussi s’approprier de la richesse de sa phraséologie. Or, même lorsqu’on a atteint un haut degré de compétence, le plus difficile à maîtriser d’une langue, si on ne l’a pas sucée à la mamelle, c’est sa chair idiomatique nourrie de mille et une expressions traversées par l’histoire culturelle du pays. À partir des principes théoriques concernant les objets lexiculturels dont Robert Galisson a montré toute la richesse, dans cet article nous avons recensé et étudié une trentaine d’expressions idiomatiques qui contiennent un nom propre géographique, c’est-à-dire un toponyme. Seuls les noms de villes et de villages ont été retenus. L’analyse du corpus a permis de retracer la source historique, sociale ou culturelle des expressions. Pour chacune d’elles, nous proposons une traduction interprétative en espagnol parlé en Argentine. La présentation invite à porter un regard nouveau sur la phraséologie contrastive en tant que voie de recherche privilégiée dans le domaine de la didactologie des langues-cultures.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en