“French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler : Edited and with an introduction by Ruth Panofsky

Fiche du document

Date

2020

Discipline
Type de document
Périmètre
Langue
Identifiants
Relations

Ce document est lié à :
Papers of the Bibliographical Society of Canada ; vol. 58 (2020)

Collection

Erudit

Organisation

Consortium Érudit

Licence

All Rights Reserved ©, 2021RuthPanofsky



Citer ce document

Ruth Panofsky, « “French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler : Edited and with an introduction by Ruth Panofsky », Papers of the Bibliographical Society of Canada / Cahiers de la Société bibliographique du Canada, ID : 10.33137/pbsc.v58i0.34918


Métriques


Partage / Export

Résumé En Fr

“French-English Translation in Canada” is the transcript of a talk given by Montreal publisher Maynard Gertler to an unidentified audience in 1976. When Gertler founded Harvest House in 1959, his aim was to issue the first English-language translations of the works of Québécois writers in inexpensive, accessible editions. The talk is a document of enduring value that provides incisive analysis of contemporary Canadian publishing and presents the challenges facing a domestic publisher who was committed to issuing French works in English translation.

«French-English Translation in Canada» est la transcription d’une conférence donnée par l’éditeur montréalais Maynard Gertler à un public non identifié en 1976. Lorsque Gertler a fondé Harvest House en 1959, son but était de publier les premières traductions anglaises des œuvres d’auteur·e·s québécois·e·s en éditions accessibles et peu coûteuses. La transcription de cette conférence est un document de valeur durable qui offre une analyse tranchante de l’édition canadienne contemporaine et présente les défis auxquels un éditeur national engagé à la publication d’œuvres françaises traduites en anglais était confronté à l’époque.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en