Les dictionnaires bilingues français/latin ↔ chinois du 18e siècle

Résumé Fr En

La propagation de la foi chrétienne en Chine a suscité l’intérêt de l’apprentissage des langues chinoises chez les jésuites. Les dictionnaires bilingues français/latin ↔ chinois sont nés à la demande des missionnaires qui ont commencé la rédaction par la romanisation des caractères chinois en lettres latines. Le paysage des dictionnaires bilingues du 18e siècle est caractérisé par la production lexicographique bilingue français/chinois, dominant sur celle du latin-chinois. Il est aussi ancré de traits de la lexicographie européenne : mono-volume de grand format, traitement multilingue. Les dictionnaires bilingues sont à la fois le fruit d’une étude linguistique et le reflet des relations entre la France et la Chine, notamment au niveau de leur idéologie, de leur technique et de leur volonté.

The spread of Christian faith in China generated interest in learning Chinese languages among Jesuits. Bilingual dictionaries French/Latin were born in response to the needs of missionaries who started to romanize Chinese characters into Latin letters with the lexicographical production of French/Chinese prevailing over Latin/Chinese during the eighteenth century. And features of European lexicography were borrowed : the single volume in large format was given multilingual treatment. Bilingual dictionaries are both the results of linguistic studies and of diplomatic relations between France and China, notably at the level of their ideology, technique and disposition.

document thumbnail

Par les mêmes auteurs

Sur les mêmes sujets

Sur les mêmes disciplines

Exporter en