L’ambiguïté, chez Guimarães Rosa, se trouve même où on ne l’avait pas vue, comme nous le prouvent les traductions, dont le sens parfois diverge entièrement. En s’y attardant, nous pouvons même y déceler la présence du diable, là où on l’attendait le moins. Traduire Guimarães Rosa est ainsi une expérience fabuleuse, dont on essaye de rendre l’enchantement dans cet article.
Ambiguity in Guimarães Rosa’s writing can even be found where nobody had spotted it before ; this is obvious in the translations of his works, which open onto meanings that are sometimes quite diverging. If we dwell upon the ambiguity in his works, we may even detect the devil’s presence where it was the least expected. Translating Guimarães Rosa is indeed a fabulous and fascinating experience, which this article seeks to convey.
Como atestam as traduções de uma mesma obra tantas vezes divergentes entre si, a ambiguidade, em Guimarães Rosa, inscreve-se nos lugares mais imprevisíveis, como se o diabo estivesse sempre à espreita. Traduzir Guimarães Rosa é assim uma experiência fabulosa cujo encanto este artigo procura transmitir.